Ro-rath le Gordon Cameron
Tha am pròiseact luachmhor seo, a chaidh a stiùireadh is a thoirt gu buil gu soirbheachail is gu sgiobalta le muinntir na sgìre, na dhearbhadh air cho beartach is a tha stòras nan ainmean-àite, is na tha iad seo ag innse dhuinn, ann an sgìre Loch Thoirbheartain. Gheibhear fiosrachadh air cleachdaidhean àiteachais, air pàtranan tuineachaidh is air tachartasan ionadail, cho math ri cruth na tìre. Gu sònraichte, ge-tà, tha na h-ainmean-àite is na sgeulachdan tlachdmhor ceangailte riutha, a’ ciallachadh gum bi cuimhne againn gu bràth air na daoine a bhruidhinn, is a bhruidhneas fhathast, ar cànan is a thug ainm air cha mhòr gach cnoc is creag. Mairidh cliù nan daoine sin a chaidh a chomharrachadh anns na h-ainmean a chuireadh ris na feartan-tìre ann an sgìre cho eireachdail. Uaireannan, san latha an-diugh, tha e doirbh a chreidsinn gun robh a’ Ghàidhlig ga bruidhinn air tìr-mòr na Gàidhealtachd, ach bha pailteas dhen chànan ri chluinntinn ann an sgìre Thoirbheartain is Shìldeig, air a cleachdadh airson a h-uile taobh de bheatha a dheasbad is a mhìneachadh. Bu chòir dhan choimhearsnachd a bhith air leth moiteil às a’ phròiseact seo. |
Introduction by Gordon Cameron
This valuable project, directed and completed successfully by the people of the area themselves, is proof of the richness of the placenames of Torridon and Shieldaig, and what they tell us. Through these names, we can understand agriculture, settlement patterns and local events, as well as the landscape features themselves. Most special of all, though, is that these names and the wonderful stories connected to them mean we will always remember the people who spoke, and still speak, our language and who named almost every hill and rock. The respect for the people who named, and are named, will live on in this beautiful area. Today, it is sometimes difficult to remember that Gaelic was spoken across the whole Highlands, and there was plenty of it to be heard in Torridon and Shieldaig connected to every facet of life. The whole community should be proud of this wonderful project. |
Note about Orthography and Dialect
As far as is possible and practical, the place-names on this website are given in a modern orthography and adhere to an accepted pattern of modern inflection of Gaelic nouns, particularly for the genitive (possessive) case. However, we also wanted to ensure that we rendered as accurately as we could the names as given to us by informants, some of whom are still alive. Where local dialect and usage diverge from the ‘standard’ (such as with non-slenderisation of some masculine nouns in the genitive singular), we have generally accepted the form given to us orally, so as to accurately demonstrate local pronunciation of the place-name.
Although acute accents ceased to be used in modern Gaelic orthography in the 1980' s, they were used by Roy Wentworth in his publication, Faclan is Abairtean à Ros an Iar. The inclusion and attribution of those names from Roy Wentworth on this site, therefore, have the acute accent attached in order to be true to his recording. Many academics regret that this accent is no longer in use.